Ирина Муравьева - Позвони мне, позвони

Позвони мне, позвони!
Позвони мне, ради Бога!1
Через время протяни
Голос тихий и глубокий.

Звёзды тают над Москвой.
Может, я забыла гордость?
Как хочу услышать голос,
Как хочу я слышать голос,
Долгожданный голос твой!
…Позвони мне, позвони!

Без тебя проходят дни.
Что со мною2, я не знаю.
Умоляю, позвони!
Позвони мне, заклинаю!

Дотянись издалека!
Пусть над этой звёздной бездной
Вдруг раздастся гром небесный,
Вдруг раздастся гром небесный
Телефонного звонка.
…Позвони мне, позвони!

Если я в твоей судьбе
Ничего уже не значу,
Я забуду о тебе,
Я смогу, я не заплачу!

Эту боль перетерпя,
Я дышать не перестану,
Всё равно счастливой стану,
Всё равно счастливой стану,
Даже если без тебя!

Call me, call me!
Call me, please!
Pull through the time
the voice low and deep

The stars are melting over Moscow
Maybe I forgot my pride?
I want to hear your voice
I want to hear your voice,
Your long-awaited voice!
… Call me, call me!

The days are passing without you.
I don’t know what’s happening to me.
I’m begging you, call me!
Call me, I entreat you!

Reach to me from afar!
Let over the starry heavens
Celestial thunder suddenly roar,
Celestial thunder suddenly roar
Of a phone call.
… Call me, call me!

If in your destiny
I don’t matter anything anymore,
I will forget about you,
I will be able to, I won’t cry!

Having endured this pain,
I won’t stop breathing.
I will become happy anyway,
I will become happy anyway,
Even if without you!


1. In Russian the expression «Ради Бога» is used not only when you are surprised or annoyed, but also when you just want something really much. В русском языке выражение «Ради Бога» используется не только, когда вы сильно удивлены или раздражены, но и когда вам чего-то сильно хочется. Например,

  • «Ради бога, не пугай меня так!» - удивление.
  • «Ради бога, давай уже одевайся!» - раздражение.
  • «Ради бога, прошу тебя, оставь меня!» - сильное желание.

That’s why it wouldn’t be right to translate “ради Бога” as “for God’s sake”. Именно поэтому в песне не совсем корректно было перевести «ради Бога» как “for God’s sake”.

2. A common phrase – “What’s wrong with it/him/her?”  Частая фраза – «Что со ним/ней не так?»