Как праздновали Новый Год в СССР

Все мы знаем, что в СССР люди жили не так, как живём мы сейчас. А потому и праздники они отмечали несколько иначе (1). Хотя многие традиции сохранились ещё с тех времён, сегодня мы расскажем о том, как граждане Советского Союза отмечали самый долгожданный (2) и любимый всеми праздник, Новый Год. Поехали!

1. Несколько иначе: in a somewhat different way.

В этом городе все ведут себя несколько иначе.

2. Он был несколько удивлён. He was somewhat surprised.

3. Долгожданный: long-awaited

Наконец-то настал мой долгожданный отпуск.

 

Подготовка

Украшение улиц гирляндами (1) начиналось в последнюю предпраздничную декаду (2), едва ли не вместе с открытием ёлочных базаров (3), вызывающих у детворы (4) бурю восторга. (5) И хотя у каждого дома был солидный запас (6) ёлочных игрушек, (7) тем не менее все мечтали принести с базара хоть какую-нибудь новинку. Тотальный дефицит приучил советских людей, что покупать (8) необходимое нужно не на кануне праздника, а когда подвернётся случай (9) – лучше пусть полежит (10). В те времена подготовка Нового года в традиционном виде была практически геройством. Чтобы достать основные ингредиенты (11), например, салата Оливье, нужно было сильно постараться. В свободной продаже не было майонеза, зелёного горошка, колбасы. Запасаться (12) начинали с октября. С большим трудом доставали и основной напиток праздника — советское шампанское. Было ещё волшебное взрослое слово "заказ". Оно обозначало набор продуктов, который выдавали сотрудникам по месту работы к празднику. Там наряду с (13) теми вещами, которые всегда в магазинах лежали и спросом на пользовались(14), появлялись настоящие деликатесы. Чёрная или красная икра, финский сервелат, крабы.

1. Украшать гирляндами: to decorate with garlands

2. Декада = 10 дней

3. Едва ли не вместе с открытием ёлочных базаров: almost together with the opening of fir markets

4. Детвора: children (a kind way of calling them)

5. Вызывать бурю восторга: "to cause a tempest of delight" = to make very happy

6. Солидный запас: a large stock

7. Ёлочные игрушки: Christmas ornaments

8. Приучил советских людей, что покупать...: (It) trained the Soviet people to buy...

Он приучил кошку ходить на унитаз.

9. Когда подвернётся случай: when opportunity knocks

10. Лучше пусть полежит: "let it lay better" meaning it's better if we keep it, it might turn out useful.

Лучше не трогай тут ничего. Я вызову электрика.

11. Чтобы достать основные компоненты: to procure the main ingredients. Here, достать=раздобыть

― У меня два билета на концерт.

― Где ты их достал?

12. Запасаться: to stock up

Запасись терпением ― тебе оно понадобиться.

13. Наряду с: in addition to

14. Пользоваться спросом: to be in demand

Новые модели iPhone всегда пользуются спросом.

 

Магия 31-ого

Задачей каждого ребёнка перед Новым годом было уговорить родителей поставить ёлку как можно раньше. Если ёлку появлялась у тебя раньше, чем у приятелей в доме напротив, можно было несколько дней ходить с чувством собственного превосходства, (1) ловя на себе завистливые взгляды сверстников (2). Никаких длинных новогодних каникул не было. Выходным днём считалось лишь 1-ое января. 31-ое декабря официально считался рабочим. Главная же родительская забота 31-ого декабря — куда деть детей (3), чтобы они не мешали подготовке. Нас отправляли гулять, но как раз (4) в это день гулять не хотелось. Всё вокруг говорило о приближении чего-то сказочного, таинственного, волшебного.

1. Чувство собственного превосходства: a sense of superiority

2. Ловя на себе завистливые взгляды сверстников: (literally) catching on yourself jealous looks of your peers

3. ...куда деть детей: what to do with children

4. Как раз=именно: exactly

Это как раз то, что мне нужно.

 

Новогодний телевизор

В итоге ребёнок привычно отправлялся к телевизору, где его ждали мультики про Новый год. Однако мультики шли максимум 15-20 минут и по две программы ТВ (1), существовавшие в СССР, не могли весь праздничный день работать только для детей. Но не беда (2), ведь 31-ого декабря интересно было всё. Будь это новогодний выпуск "В мире животных" или "Международной панорамы". В новогодней программе "Время" ведущие не забывали напомнить, что на Дальнем востоке Новый год уже наступил. И жители встретили его новыми трудовыми успехами. А после программы время показывали её, "Иронию судьбы". (3)

"Какая гадость, какая гадость, эта ваша заливная рыба".

1. Программа ТВ: обычно сейчас говорят «телеканал» или просто «канал», channel

2. Но (это) не беда: literally, but it’s not a disaster, meaning ‘but it’s okay’

Я завалил экзамен, но это не беда ― попробую ещё раз.

3. … показывали её, "Иронию судьбы": usually people don’t use this kind of pronoun before a noun, but in this case they what to emphasize that this particular film would be shown and not any other.

 

Держаться до последнего (1)

К 23:00 к столу в гостиной начинали стягиваться гости, подноситься блюда. На столе появлялись шампанское и мандарины. Кстати, мы совсем забыли рассказать про мандарины. Нынешняя их всесезонная доступность — настоящее кощунство (3). В Советском Союзе мандарины царственно вступали в город (4) за неделю до Нового года, пленяя всех своим ароматом и заставляя себе покланяться. Эх... Ладно, продолжаем. В 11 вечера взрослые и примкнувшие (5) к ним дети впервые садились за стол — это называлось "проводить (6) старый год". Главное искусство взрослых заключалось в том, чтобы к 12 ночи не оказаться лицом в салате. Главное искусство детей — не уснуть до Нового года. Вот наконец наступала эта волшебная минута. После поздравительных слов диктора с циферблата Курантов на экране появлялись цифры, обозначавшие Новый год. Веселье набирало обороты (7), а вот ребёнок начинал отчаянно бороться со сном, поскольку хотелось продержаться как можно дольше. И телевизор в эту ночь работал почти до утра. Невиданное дело (8) в Советском Союзе.

1. Держаться до последнего: hold on till the end

Держись, осталось совсем чуть-чуть.

2. … к столу начинали стягиваться гости: guests would start getting together at the table

3. Кощунство: blasphemy. The author doesn’t like that nowadays tangerines are available all year round because in his day people could only get them during New Year holidays. Of course, it’s a joke.

4. Мандарины царственно вступали в город: literally, the tangerines would regally enter the city

5. Примкнуть: to join

6. Проводить: to see off

Последний раз я видел её, когда провожал её в аэропорт.

7. Набирать обороты: to gain momentum. Literally to increase (the number of) revolutions; like of an engine. The higher the number of revolutions per minute, the faster the car is going

8. Невиданное дело: literally ‘unseen deed’, meaning you couldn’t see anybody watch TV all night long except on New Year night.

 

Народное гулянье (1)

Но сон брал своё, и утром ты обнаруживал себя в кровати, досадуя (2), что и на этот раз не поймал с поличным (3) Дела Мороза, протащившего таки (4) украдкой (5) подарок под ёлку. Пока взрослые отсыпались, у детей 1-ого января было два выбора: посмотреть по телевизору сказки и мультики, которых было много — работать для взрослых утром 1-ого января сотрудники советского ТВ не видели смысла — либо отправляться на улицу, где восторженные дети обменивались впечатлениями о том, кто сколько продержался и кому что подарили. К вечеру опохмелённые (6) и удовлетворённые родители тоже устремлялись на улицу. И начиналось то, что на официальном языке именовалось " народными гуляниями". Впавшие в детство папы и мамы рвались кататься с горок (7), отбирая санки и ледянки у малышни (8). Дети смотрели на это, визжа от восторга (9). Праздник постепенно стихал, поскольку 2-ого числа взрослые отправлялись строить счастливое социалистическое будущее. Но в душе оставалось что-то очень радостное и светлое. А ещё надежда. Надежда на то, что 363 дня спустя снова настанет Новый год, и на этот раз всё будет ещё лучше, чем прежде. Дорогие друзья, хотели бы поздравить вас с наступающим Новым годом и от всего сердце пожелать, чтобы хорошее настроение никогда не покидало вас. Подписывайтесь на наш канал и в новом году мы постараемся порадовать вас ещё большим количеством интересных видео. Моя мастерская — твоё настроение.

1. Народное гуляние: festival.

2. Досадовать: to feel disappointed. The adverb ‘досадно’ is used more often.

Мне было очень досадно, когда никто не пришёл на мой день рождения.

3. Поймать с поличным = поймать на месте преступления: to catch red-handed

4. таки: still, meaning we didn’t want him to do it but he did it anyway.

Таки соизволил явиться.

It’s also used what something was unlikely to happen but happened nonetheless.

Он таки сдал экзамен.

Я таки встретился с ней.

5. украдкой: stealthily

Он то и дело украдкой поглядывал на неё.

6. Опохмелиться: (to have) the hair of the dog

7. Рваться кататься с горок: to be dying to do go down slides

8. Малышня: little ones

9. Визжать от восторга: to squeal in delight

 

If you have any questions, leave a comment below. I'll be glad to help you figure this out.

 

Спасибо Em and Ernie за изображение.